Salta al contenuto principale

Invorio

Last update: 28 October 2025, 12:16

img-45--60-45-0-0-81d2f09e02c4c21d0eda8bcf357ba9e0

Si tratta di un centro di antica origine del basso Vergante, situato nella zona collinare tra il Lago Maggiore e il Lago d'Orta, bagnato dal torrente Agogna. Un tempo borgo agricolo, è oggi sede di aziende metallurgiche, di industrie di manometri e di laboratori artigianali.

Invorio is an ancient town in the low Vergante, located between Maggiore lake and Orta lake. It was an agricultural center, now it is an industrial center.

Abitanti/Inhabitants number: 4277 Superficie/Surface:
kmq: 17,4
Altitudine sul mare/Altitude:
416 m
Denominazione degli abitanti/Inhabitants:
invoriesi
Altre località/Towns:
Barquedo,
Mèscia,
Mornerona,
Orio,
Sarèia,
Talonno
Cascine/Farms:
Baraggia,
Cevola,
Colombera,
Costanza,
Malpensata

Festa patronale/Patrons: 
Ss. Pietro e Paolo (29/06)
Telefono/Phone:
Prefisso 0322
Codice Postale/Postal code:
28045

 

 

Come testimoniato da un documento del 1039, il castello di Invorio esisteva già attorno al Mille. Possesso dapprima dei conti di Pombia, poi dei conti di Biandrate, pervenne infine, nel corso del XIII secolo, ai Visconti (dei quali Invorio contende a Massino Visconti i natali). Distrutto da Galeazzo Visconti tra il 1356 e il 1358 per impedire che cadesse nelle mani nemiche dei marchesi del Monferrato, non venne in seguito più ricostruito. Rimane tuttavia ben conservata e degna di nota, una torre, alta 17 m e contornata alla sommità da una merlatura a coda di rondine.

 

The castle of Invorio, documented as far back as 1039, was probably erected around the year 1000. The castle was originally a property of the Counts of Pombia; later, it passed to the Counts of Biandrate. During the 13th century the castle was taken over by the Viscontis. It was destroyed by Galeazzo Visconti in the years 1356-1358, to prevent its fall into the hands of his enemy, the Marquis of Monferrato. The remarkable tower, 17m-tall and crenellated at the top, is still well preserved.

La parrocchiale di Invorio dedicata ai Ss. Pietro e Paolo trae origine da una chiesa esistente fin dal 1200, ma la sua forma attuale è dovuta a profondi rimaneggiamenti, realizzati dapprima nel XVIII secolo e ripresi poi tra il 1870 e il 1872 su disegno di Giovanni Curioni. Tra le cappelle (originarie del XVII secolo) che si aprono nelle navate laterali, sono da menzionare quelle di San Vincenzo, con le spoglie del Santo, e del Santo Rosario, la più antica.

 

The parish church of Invorio, dedicated to St Peter and St Paul, is built on the remains of a 13th century church. What you see today is the result of radical alterations carried out during the 18th century and over the years 1870-1872 to designs by Giovanni Curioni. The chapels looking onto the aisles, include the notable chapel of St Vincent, containing the relics of the saint, and the Chapel of the holy rosary, the most ancient.

Edificata, secondo la tradizione, prima dell'anno 1000, la Chiesa di Santa Marta rivestì in passato il ruolo di chiesa parrocchiale. L'interno, a navata unica, presenta sulla parete di sinistra una cappella dedicata al Nome di Maria, in cui risalta un'immagine cinquecentesca della Madonna Incoronata e, dietro l'altare, un pregevole affresco, rappresentante la Resurrezione di Lazzaro, attribuibile, secondo alcuni, alla scuola del Morazzone. Interessanti, all'esterno, due meridiane, di cui una lunare.

 

According to tradition, the church of St Martha was built before the year 1000. In past centuries it had been a parish church. The single-nave interior features, to the left, a chapel dedicated to the Name of Mary, with a Coronated Virgin from the 16th century. Behind the altar, note the fresco depicting the Resurrection of Lazarus, attributed to the morazzone school. On the exterior, note two sundials.

La chiesa della Beata Vergine del Carmine venne edificata nel XVII secolo per volere dei Visconti, nei pressi del luogo ove anticamente sorgeva l'oratorio della Beata Vergine del Ponte. La facciata, in stile barocchetto, presenta un'elegante serliana (finestra a tre luci), mentre all'interno è notevole una composizione in stucchi barocchi policromi (1642), al cui centro si trova una nicchia con la statua della Vergine, risalente al 1723.

 

The church of the Virgin of the Carmen was built in the 17th century at the behest of the Visconti, near the place where the oratory of the Virgin of the Bridge stood in ancient times. The façade, in the late-Baroque style, features an exquisite window; the interior contains a remarkable series of Baroque polychrome stuccoes from 1642, and a niche with the statue of the Virgin, dating from 1723.

 

Photogallery

 

 
 

 

 


Cookie
This site uses technical cookies, analytics and third-party cookies. By continuing to browse, you accept the use of cookies. For more information see the Cookie Policy